前回、「一期一会」という言葉について深く掘り下げてみました。今回は、それに続いて、日本語の奥深さを代表するもう一つの言葉、「ご愁傷様です」について考えてみたいと思います。この哀悼の意を表す言葉を、あなたは英語でどう表現しますか?

「ご愁傷様です」は、相手の不幸を悼み、慰める際に用いられる言葉です。葬儀や法事などの場でよく使われますが、突然の訃報に接した際など、深い悲しみを共有したい時に使われます。しかし、この繊細な感情を英語で伝えるのは、容易ではありません。私も以前「ご愁傷様です」の気持ちを英語で伝えようとしたとき、文化的な背景や宗教観の違いまで含めて伝えることはできませんでした。
今回の記事では、「ご愁傷様です」の意味や背景を丁寧に解説し、日常会話やフォーマルな場面で使える自然な英語表現を、例文とともにご紹介します!「ご愁傷様です」を英語で表現できるようになれば、異文化コミュニケーションはさらに深まり、より相手の気持ちに寄り添った言葉を届けられるはずです!
英語表現をさらに豊かにしたいあなたには、こちらの本がおすすめ!
「ご愁傷様です」ってどういう意味?
「ご愁傷様です」とは、相手の身に不幸があった際に、その悲しみを共有し、慰めるために使われる言葉です。身内を亡くされた方に対して、心からお悔やみを伝える意味合いが込められています。この言葉は、単なる形式的な挨拶ではなく、相手の悲しみに寄り添い、共に悲しむ気持ちを表すものです。葬儀の場や、訃報を受けた際など、相手の心情を考慮して使用することが大切です。
- 哀悼の意を表す: 相手の悲しみを理解し、共に悲しむ気持ちを示す。
- 相手を慰める: 相手の心に寄り添い、少しでも心の支えとなるように励ます。
- 敬意を払う: 亡くなられた方への敬意と、遺族への配慮を示す。
つまり、「ご愁傷様です」とは、相手の悲しみを理解し、寄り添う気持ちを伝える、日本ならではの思いやりの表現なのです。日本の文化や精神性を象徴する、非常に大切な言葉ですよね。
「ご愁傷様です」を英語で表現するには?
「ご愁傷様です」は、日本独特の文化的な背景を持つため、完全に一致する英語の単語やフレーズを見つけるのは難しいかもしれません。しかし、伝えたいニュアンスや状況に応じて、いくつかの英語表現を組み合わせることで、「ご愁傷様です」の気持ちを表現することができます。ここでは、「ご愁傷様です」を英語で表現する際のいくつかの方法をご紹介します。

「ご愁傷様です」を英語で説明するときは、単に言葉を置き換えるだけでなく、その背景にある、相手の悲しみに寄り添う気持ちや、故人への敬意を伝えることが重要です!
1. 哀悼の意を直接伝える:My condolences / I’m so sorry for your loss
最も一般的で、直接的に哀悼の意を伝える表現です。”My condolences”は、フォーマルな場面でも使用できます。”I’m so sorry for your loss”は、より個人的な感情を込めた表現です。
- 友人: My grandfather passed away last night. (祖父が昨夜亡くなりました。)
- あなた: My condolences. He was a wonderful person. (ご愁傷様です。彼は素晴らしい人でした。)
- 同僚: I just heard about your father’s passing. (お父様のご逝去の報に接しました。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Please let me know if there’s anything I can do to help. (ご愁傷様です。何か私にできることがあれば、遠慮なくお申し付けください。)
- 友人: It’s been a tough time since my mother died. (母が亡くなってから、辛い日々を送っています。)
- あなた: My condolences. I’m here for you if you need anything. (ご愁傷様です。何か必要なことがあれば、いつでも頼ってください。)
- 友人: Losing my pet was harder than I imagined. (ペットを失うことは、想像以上に辛かったです。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. They were a part of your family. (ご愁傷様です。彼らはあなたの家族の一員でしたからね。)
- 同僚: My grandmother was very dear to me. (祖母は私にとってとても大切な人でした。)
- あなた: My condolences. I hope you can find comfort in happy memories. (ご愁傷様です。楽しい思い出の中に慰めを見つけられることを願っています。)
- 同僚: It’s hard to believe they’re gone. (彼らがもういないなんて、信じられません。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Their memory will live on. (ご愁傷様です。彼らの記憶は生き続けるでしょう。)
- 同僚: She was such a great mentor to me. (彼女は私にとって素晴らしい指導者でした。)
- あなた: My condolences. Her legacy will continue through you. (ご愁傷様です。彼女の遺産はあなたを通して受け継がれていくでしょう。)
2. 気持ちに寄り添う言葉を添える:Thinking of you / You and your family are in my thoughts and prayers
哀悼の意を伝えるだけでなく、相手の気持ちに寄り添う言葉を添えることで、より深い共感を示すことができます。”Thinking of you”は、「あなたのことを思っています」という意味で、相手を気遣う気持ちを表します。”You and your family are in my thoughts and prayers”は、「あなたとご家族のために祈っています」という意味で、宗教的な背景を持つ人によく使われます。
- 友人: I’m having a really hard time with this. (本当に辛いです。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Thinking of you during this difficult time. (ご愁傷様です。この辛い時期に、あなたのことを思っています。)
- 同僚: The funeral is next week. (お葬式は来週です。)
- あなた: My condolences. You and your family are in my thoughts and prayers. (ご愁傷様です。あなたとご家族のために祈っています。)
- 友人: I don’t know how I’m going to get through this. (どうやって乗り越えればいいのか分かりません。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Thinking of you and sending you strength. (ご愁傷様です。あなたのことを思っています。そして、あなたが力強く乗り越えられるように願っています。)
- 友人: I’m feeling overwhelmed with grief. (悲しみに打ちひしがれています。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. You and your family are in my thoughts and prayers as you navigate through this sorrow. (ご愁傷様です。この悲しみを乗り越えるにあたり、あなたとご家族のために祈っています。)
- 同僚: I don’t even know where to begin with all of this. (何から手をつければいいのかさえ分かりません。)
- あなた: My condolences. Thinking of you and hoping you find peace. (ご愁傷様です。あなたのことを思っています。そして、あなたが安らぎを見つけられるように願っています。)
- 同僚: I just feel so empty without them. (彼らがいなくて、ただただ空虚です。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. You and your family are in my thoughts and prayers as you try to cope with this great loss. (ご愁傷様です。この大きな悲しみを乗り越えるにあたり、あなたとご家族のために祈っています。)
- 同僚: I’m going to miss them so much. (彼らのことをとても恋しく思うでしょう。)
- あなた: My condolences. Thinking of you and all the wonderful memories you shared. (ご愁傷様です。あなたのことを思っています。そして、あなたが共有した全ての素晴らしい思い出を。)
3. 手伝いを申し出る:Is there anything I can do to help? / Please let me know if you need anything
言葉だけでなく、具体的な行動で相手を支えたい場合は、手伝いを申し出るのが良いでしょう。”Is there anything I can do to help?”は、「何か私にできることはありますか?」という意味で、相手の状況に合わせて様々な手伝いを申し出ることができます。”Please let me know if you need anything”は、「何か必要なことがあれば、遠慮なくお申し付けください」という意味で、相手に寄り添う気持ちを伝えることができます。
- 友人: I have so much to take care of. (やらなければならないことがたくさんあります。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Is there anything I can do to help? Can I help with the funeral arrangements? (ご愁傷様です。何か私にできることはありますか?葬儀の手伝いをしましょうか?)
- 同僚: I’m having trouble focusing at work. (仕事に集中できません。)
- あなた: My condolences. Please let me know if you need anything. I’m happy to take on some of your tasks for a while. (ご愁傷様です。何か必要なことがあれば、遠慮なくお申し付けください。しばらくの間、あなたの仕事を引き受けても構いません。)
- 友人: I don’t have the energy to cook. (料理をする気力がありません。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Is there anything I can do to help? I can bring you some meals. (ご愁傷様です。何か私にできることはありますか?食事を持ってきましょうか?)
- 友人: I don’t have time to take care of my children. (子供たちの世話をする時間がありません。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Is there anything I can do to help? I can look after your kids for a few hours. (ご愁傷様です。何か私にできることはありますか?数時間、あなたのお子さんの面倒を見ましょうか?)
- 同僚: I’m struggling with all the paperwork. (すべての書類作業に苦労しています。)
- あなた: My condolences. Please let me know if you need anything. I’m happy to help you with the paperwork. (ご愁傷様です。何か必要なことがあれば、遠慮なくお申し付けください。書類作業のお手伝いをさせていただきます。)
- 同僚: I have so many errands to run. (済ませなければならない用事がたくさんあります。)
- あなた: I’m so sorry for your loss. Is there anything I can do to help? I can run some errands for you. (ご愁傷様です。何か私にできることはありますか?あなたの代わりにいくつかの用事を済ませてきましょうか?)
- 同僚: I’m overwhelmed with all the responsibilities. (すべての責任に圧倒されています。)
- あなた: My condolences. Please let me know if you need anything. I’m happy to share some of the responsibilities with you. (ご愁傷様です。何か必要なことがあれば、遠慮なくお申し付けください。あなたの代わりにいくつかの責任を分担させていただきます。)
日常の「あるある」シチュエーションで学ぶ、今日から使える「ご愁傷様です」英語フレーズ
ここからは、それぞれの「ご愁傷様です」がどのように表現されるかを、日本語と英語を織り交ぜながら書いてみようと思います。
「ご愁傷様です」という言葉は、日常生活の様々な場面で必要となることがあります。(The phrase “ご愁傷様です” may be necessary in various situations in daily life.)特に、訃報に接した際や、葬儀に参列する際に、その重要性を感じます。ここでは、日常で「ご愁傷様です」を伝える「あるある」シチュエーションと、その英語表現をご紹介します。
訃報に接した時(When you receive news of a death)
- よくある気持ち: 知人から訃報を受けたとき、「何か言葉をかけたいけど、何と言えばいいか分からない」と思う。”I want to say something, but I don’t know what to say.”(何か言葉をかけたいけど、何と言えばいいか分からない。)”My condolences”(ご愁傷様です。)と伝えたいと思うでしょう。
- 英語で表現: “I’m so sorry to hear about your loss. My heart goes out to you and your family. If there’s anything at all I can do, please don’t hesitate to ask.”(ご逝去の報に接し、心よりお悔やみ申し上げます。あなたとご家族のために心が痛みます。何か私にできることがあれば、遠慮なくお申し付けください。)
葬儀に参列する時(When attending a funeral)
- よくある気持ち: 葬儀に参列するとき、「故人の冥福を祈り、遺族を慰めたい」と思う。”I want to pray for the soul of the deceased and comfort the bereaved family.”(故人の冥福を祈り、遺族を慰めたい。)”You and your family are in my thoughts and prayers”(あなたとご家族のために祈っています。)と伝えたいと思うでしょう。
- 英語で表現: “Please accept my deepest condolences. [Deceased’s Name] will be dearly missed. Their memory will live on in our hearts.”(心よりお悔やみ申し上げます。[故人名]がいなくなるのは寂しいですが、彼らの記憶は私たちの心の中で生き続けるでしょう。)
後日、遺族に会った時(When meeting the bereaved family at a later date)
- よくある気持ち: 後日、遺族に会ったとき、「今も悲しんでいるだろうから、心に寄り添いたい」と思う。”I’m sure they are still grieving, so I want to be there for them.”(今も悲しんでいるだろうから、心に寄り添いたい。)”Thinking of you during this difficult time”(この困難な時期に、あなたのことを思っています。)と伝えたいと思うでしょう。
- 英語で表現: “I was so sorry to hear about [Deceased’s Name]. I’m still thinking of you and your family. Please take care of yourselves and let me know if there’s anything I can do.”([故人名]の訃報を聞き、大変お気の毒に思いました。今もあなたとご家族のことを思っています。どうぞご自愛ください。何か私にできることがあれば、遠慮なくお申し付けください。)
これらの例のように、「ご愁傷様です」は、私たちの思いやりの気持ちを表す大切な言葉です。英語で表現することで、その気持ちをより多くの人に伝え、共感を広げることができるでしょう。(Like these examples, “ご愁傷様です” is an important word that expresses our sympathy. By expressing it in English, you can convey that feeling to more people and spread empathy.)



今回の記事が、あなたの異文化コミュニケーション能力を高める一助となれば幸いです!
「ご愁傷様です」を英語で表現して、心温まるコミュニケーションを!
今回の記事では、「ご愁傷様です」の意味から、様々な英語表現、そして日常で「ご愁傷様です」を伝えるシチュエーションまでご紹介しました。「ご愁傷様です」を英語で表現することで、悲しみを共有し、相手に寄り添う気持ちを、より深く伝えることができます。ぜひ、今回の記事を参考にして、「ご愁傷様です」の英語表現をマスターし、世界中の人々と心温まるコミュニケーションを楽しんでくださいね!
英語表現をさらに豊かにしたいあなたには、こちらの本がおすすめ!
コメント